2017. szeptember 13., szerda

Linnea Dunne: Lagom

Alcíme: A svéd életstílus, amely kiegyensúlyozottá tesz. Természetesen, miután skandináv mániás vagyok, valamint olvastam és nagyon tetszett a Hygge, nem lehetett kérdés, h a Lagom-ot is el kell olvasnom.
Előre bocsátom, lehetséges, h más lenne a véleményem, ha a két könyvet más sorrendben olvasom. Így viszont nekem ez egy kicsit hygge koppintás szagú (természetesen a könyv, nem a jelenség). Nyilván két nagyon hasonló kultúráról van szó, amiben sok minden azonos, vagy hasonló, ez tehát nem is túl meglepő.


A lagom jelentése nagyjából: nem túl sok, nem túl kevés; éppen elég. Ez nyilván az élet minden területén egy egészséges életszemlélet, az, amit mi – ha nem is feltétlenül e szerint élünk, de – arany középútként ismerünk, ezzel a szemlélettel egyébként én nagyon egyetértek.
A könyv összesen 7 fejezetben tárgyalja többek között a lagom szerinti életet, étkezést, stílust, a társas életet. Fontos a munka és az élet egyensúlya, a design, a divat, a lakberendezés, a barátok, a fenntartható élet, a környezet, a boldogság. Mindent módjával, ez a lényeg a lagom szerint az élet minden területén, pl. bár lényeges az egészséges étkezés, de ebbe is belefér egy fredagsmys – A rágcsálnivalók és a melegítőalsók jegyében eltöltött esték csak a kikapcsolódásról és az ellazulásról szólnak. Szó van még a kevésbé egészséges, de annál fontosabb kávézási hagyománykról (fika), az északi forralt borról (glögg) és a fahéjas csigáról (kanelbullar), amik mértékkel a svéd életstílus részei és nagyban hozzájárulnak a kiegyensúlyozottsághoz.
A könyv borítója megnyerő és belül is szép, de nekem ebben is sokkal jobban tetszett a Hygge. Hiába nincs még annyira se jó fordítása a hygge szónak, mint a lagomnak, elolvasva a könyvet, pontosan tudtam, értettem, mire gondol, itt bár van egy elég pontos definíció, mégsem „érzem” a lagom-ot. Szerintem ez a könyv, inkább a svéd szokásokba vezet be, segít h a svéd társadalom sikerei mögé lássunk, valóban sok esetben az arany középút megtalálása fontos, de ezt nem érzem egy olyan mindent átható dolgonak, mint a hygge-t, aminek – tudat alatt – már nagyon régi híve vagyok;). Ráadásul a könyv fordítása véleményem szerint több helyütt rendkívül magyartalan, ami engem zavart. Persze értem én, h több téma is elég távol áll tőlünk, ismeretlen nekünk, de akkor talán nem kellene görcsösen ragaszkodni a szó szerinti fordításhoz (?), hanem inkább olyan fordításra törekedni, ami megmagyarázza a számunkra ismeretlen jelenséget

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése